domingo, 31 de mayo de 2009



151/214
11:48 horas, el sol regresa a la misma posición del día en que nací. Termina un ciclo más, lo que permite que otro se inicie de inmediato.
11 heures 48 minutes, le soleil revient à la même position que celle du jour où je suis né. Un nouveau cycle se termine, permettant qu'un autre commence immédiatement.
domingo 31 de mayo / dimanche 31 mai

sábado, 30 de mayo de 2009



150/215
Juegos de humedad y sopor: cosecha de luz y color...
Jeux d'humidité et d'assoupissement : récolte de lumière et couleur...
sábado 30 de mayo / samedi 30 mai

viernes, 29 de mayo de 2009



149/216
extramuros-intramuros: cada exterior supone, propone, expone una vida interior.
extramuros-intramuros : chaque extérieur suppose, propose, expose une vie intérieure.
viernes 29 de mayo / vendredi 29 mai

jueves, 28 de mayo de 2009



148/217
Vista desde Marsella o desde la sierra Tarahumara, la luna siempre es la misma, pero nunca es igual.
Vue depuis Marseille ou depuis la Sierra Tarahumara, la lune est toujours la même, mais elle n'est jamais pareille.
jueves 28 de mayo / jeudi 28 mai

miércoles, 27 de mayo de 2009



147/218
Comparto con mi hijo su cumpleaños 22 por medio del "partido del siglo", pero me duele no estar con él, una vez más, en esta fecha.
Je partage avec mon fils son anniversaire de 22 ans à travers "le match du siècle", mais cela me fait mal de ne pas être avec lui, une fois de plus, à cette date.
miércoles 27 de mayo / mercredi 27 mai

video

1966 y 1989, dos momentos, dos vidas y sin embargo se tocan en un momento preciso. Felicidades Juanete.
1966 et 1989, deux moments, deux vies et cependant elles se touchent en un moment précis. Joyeux Anniversaire Juanete.

martes, 26 de mayo de 2009



146/219
Se cumplen nueve años de enfermedad, sin embargo el idioma español me da un ventaja: estoy discapacitado, pero no lo soy.
Cela fait maintenant neuf ans de maladie, mais la langue espagnole me donne un avantage : je suis handicapé, mais je ne le suis pas.
martes 26 de mayo / mardi 26 mai

lunes, 25 de mayo de 2009



145/220
Sin horizonte posible, la mirada se entretiene con los juegos de la luz... y las imágenes comienzan a repetirse.
Sans horizon possible, le regard se divertit avec les jeux de la lumière... et les images commencent à se répéter.
lunes 25 de mayo / lundi 25 mai

domingo, 24 de mayo de 2009



144/221
Es natural que un cerezo dé cerezas, pero es el nuestro.
C'est naturel qu'un cerisier donne des cerises, mais c'est le nôtre.
domingo 24 de mayo / dimanche 24 mai

sábado, 23 de mayo de 2009



143/222
Una vuelta al mundo en la Plaza Julio Verne.
Un tour du monde sur la Place Jules Verne.
sábado 23 de mayo / samedi 23 mai

viernes, 22 de mayo de 2009



142/223
Fronteras.
Frontières.
Port de la Redonne
viernes 22 de mayo / vendredi 22 mai

jueves, 21 de mayo de 2009



141/224
Helado de limón artesanal, vodka, cucharita y un popote: "Coronel"
Sorbet au citron artisanal, vodka, cuillière et une paille : "Colonnel"
jueves 21 de mayo / jeudi 21 mai

miércoles, 20 de mayo de 2009



140/225
Me siento solo, mirando puntos fijos sin mirar, en esa soledad que nada tiene que ver con la presencia física.
Je me sens seul, regardant des points fixes sans regarder, dans cette solitude qui n'a rien à voir avec la présence physique.
miércoles 20 de mayo / mercredi 20 mai

martes, 19 de mayo de 2009



139/226
A pesar de amenazas invisibles, de vuelos cancelados y de la campaña anti mexicana, estamos listos para viajar a México.
Malgré des menaces invisibles, des vols annulés et la campagne anti-mexicaine, nous sommes prêts pour voyager au Mexique.
martes 19 de mayo / mardi 19 mai

lunes, 18 de mayo de 2009



138/227
De regreso y apenas una llave rota amenaza, casi, con la inmovilidad total.
De retour et une simple clef cassé menace, presque, de l'immobilité totale.
lunes 18 de mayo / lundi 18 mai
www.pedrotzontemoc.com

domingo, 17 de mayo de 2009



137/228
Humilde homenaje de luz al poeta que se fue sin dejarnos: Mario Benedetti.
Humble hommage de lumière au poète qui est parti sans nous laisser : Mario Benedetti
Côte d'Azur
domingo 17 de mayo / dimanche 17 mai

sábado, 16 de mayo de 2009



136/229
Horizontes en vaivén, uno que se aleja y otro que se acerca, aquel horizontal, éste otro vertical.
Horizons en va-et-vient, l'un s'éloignant et l'autre s'approchant, celui-ci horizontal, celui-là vertical.
Côte d'Azur
sábado 16 de mayo / samedi 16 mai

viernes, 15 de mayo de 2009



135/230
En el hotel "La parenthèse" se cierra un paréntesis de espera que duró más de ocho años.
Dans l'hôtel "La Parenthèse" se ferme une parenthèse d'attente qui a duré plus de huit ans.
Côte d'Azur
viernes 15 de mayo / vendredi 15 mai

jueves, 14 de mayo de 2009


134/231
No importa el número de vueltas, mi mirada siempre termina en el mismo lugar.
Qu'importe le nombre de tours, mon regarde se tourne toujours vers le même endroit.
jueves 14 de mayo / jeudi 14 mai

miércoles, 13 de mayo de 2009



133/232
Espejos vacíos en los que no puedo, o no quiero, reconocer al que soy ahora.
Mirroirs vides dans lesquels je ne peux pas, ou ne veux pas, reconnaître celui que je suis maintenant.
miércoles 13 de mayo / mercredi 13 mai

martes, 12 de mayo de 2009



132/233
Limbo: entre los frutos perdidos y los que aún no maduran.
Limbo : entre les fruits perdus et ceux qui ne sont pas encore mûrs.
martes 12 de mayo / mardi 12 mai

lunes, 11 de mayo de 2009



131/234
Todo en una sola palabra: patético.
Tout en un mot : pathétique.
lunes 11 de mayo / lundi 11 mai

domingo, 10 de mayo de 2009



130/235
Lástima que nuestra terraza no sea un museo de arte contemporáneo, porque ésto podría haber sido un performance exitoso.
Quel dommage que notre terrasse ne soit pas un musée d'art contemporain, parce que cela aurait pu être une performance à succès.
domingo 10 de mayo / dimanche 10 mai

sábado, 9 de mayo de 2009



129/236
Las cosas más sencillas de la vida sorprenden sin necesidad de signos de admiración.
Les choses les plus simples de la vie surprennent et n'ont pas besoin de point d'exclamation.
Carry le Rouet
sábado 9 de mayo / samedi 9 mai

viernes, 8 de mayo de 2009



128/237
Ahora casi todo me queda cada vez más lejos... y el tiempo sigue avanzando.
Maintenant presque tout cela est trop loin pour moi... et le temps continue d'avancer.
viernes 8 de mayo / vendredi 8 mai

jueves, 7 de mayo de 2009



127/238
El simple dibujo de un bebé o el visionario trazo de los pasos que sigue cada una de nuestras vidas.
Le simple dessin d'un bébé ou le trait visionnaire des pas qui suit chacune de nos vies.
jueves 7 de mayo / jeudi 7 mai