sábado, 31 de octubre de 2009


304/61
La inmesidad exterior me arroja al vacío interior, una soledad profunda me habita.
L’immensité extérieure met en évidence le vide intérieur ; une solitude profonde m’habite.
sábado 31 de octubre / samedi 31 octobre

viernes, 30 de octubre de 2009



303/62
Vuelo de gaviotas que me sirve de pretexto para extraviar la mirada.
Vol de mouettes qui me sert de prétexte pour détourner le regard.
viernes 30 de octubre / vendredi 30 octobre
www.pedrotzontemoc.com

jueves, 29 de octubre de 2009



302/63
Termino la lectura de un libro que en el otoño de sus páginas perdió su colorido.
Je termine la lecture d’un livre qui, dans l’automne de ses pages, a perdu sa coloration.
jueves 29 de octubre / jeudi 29 octobre

miércoles, 28 de octubre de 2009



301/64
Otoño; mi estación preferida en estas latitudes. Las hojas se visten de alegres colores para anunciar su muerte.
Automne ; ma saison préférée sous ces latitudes. Les feuilles s’habillent de joyeuses couleurs pour annoncer leur mort.
miércoles 28 de octubre / mercredi 28 octobre
www.pedrotzontemoc.com

martes, 27 de octubre de 2009



300/65
Miradas que se cruzan, que se encuentran, que intercambian ilusiones.
Regards qui se croisent, qui se rencontrent, qui échangent des illusions.
martes 27 de octubre / mardi 27 octobre

lunes, 26 de octubre de 2009



299/66
Un otro hospital, ahora para verificar el estado de mi corazón.
Un autre hôpital, maintenant pour vérifier l’état de mon cœur.
lunes 26 de octubre / lundi 26 octobre
www.pedrotzontemoc.com

domingo, 25 de octubre de 2009



298/67
Los días comienzan a ser, visiblemente, más cortos.
Les jours commencent à être visiblement plus courts.
domingo 25 de octubre / dimanche 25 octobre
Jaï

sábado, 24 de octubre de 2009



297/68
Un mar violentado por el viento, reflejo de las emociones internas que se agitan cada vez que quiero caminar por ahí para tomar una fotografía.
Une mer violentée par le vent, reflet des émotions internes qui s’agitent chaque fois que je veux marcher pour prendre une photographie.
sábado 24 de octubre / samedi 24 octobre
www.pedrotzontemoc.com

viernes, 23 de octubre de 2009




296/69
Ahora tampoco le encuentro el ritmo a este lento interior, la mirada busca ajustarse mientras tanto.
Maintenant je ne trouve même plus le rythme à ce lent intérieur ; le regard cherche à s’ajuster pendant ce temps.
viernes 23 de octubre / vendredi 23 octobre
www.pedrotzontemoc.com

jueves, 22 de octubre de 2009



295/70
Hacia afuera, hacia dentro; desde dentro, desde afuera, y la realidad cambia tanto con tan poco.
Vers l’extérieur, vers l’intérieur ; depuis l’intérieur, depuis l’extérieur, et la réalité change tellement avec si peu.
jueves 22 de octubre / jeudi 22 octobre

miércoles, 21 de octubre de 2009



294/71
Tanto exterior, tanto movimiento... tengo que retomar ese ritmo para ver más allá de la nada.
Tant d’extérieur, tant de mouvement… Je dois reprendre ce rythme pour voir plus loin que le rien.
miércoles 21 de octubre / mercredi 21 octobre
www.pedrotzontemoc.com

martes, 20 de octubre de 2009



293/72
Teatro, circo, danza, multimedia; el que mucho abarca, poco aprieta diría mi abuela.
En el marco del festival México mágico.
Théâtre, cirque, danse, multimédia ; celui qui embarque beaucoup, retient peu aurait ma grand-mère.
martes 20 de octubre / mardi 20 octobre

lunes, 19 de octubre de 2009



292/73
Cortisona intravenosa; un gramo, un día y la médula espinal no se desinflama.
Cortisone intraveineuse ; un gramme, un jour et la moelle épinière ne se désenflamme pas.
lunes 19 de octubre / lundi 19 octobre
www.pedrotzontemoc.com

domingo, 18 de octubre de 2009



291/74
intramuros - extramuros del Panier.
intramuros - extramuros du Panier.
domingo 18 de octubre / dimanche 18 octobre

sábado, 17 de octubre de 2009



290/75
Aspectos del sueño durante una aburrida visita al hospital.
Aspects du rêve durant une visite ennuyeuse à l’hôpital.
sábado 17 de octubre / samedi 17 octobre
www.pedrotzontemoc.com

viernes, 16 de octubre de 2009


289/76
Marsella; el muro que contiene al muro desde donde lanzo estas fotos como botellas al mar.
Marseille; le mur qui contient le mur de là où je lance ces photos telles des bouteilles à la mer.
viernes 16 de octubre / vendredi 16 octobre

jueves, 15 de octubre de 2009



288/77
Cada grafismo un idioma que sólo entiende quien se encuentra implicado.
Chaque graphisme, une langue que ne comprend que celui qui y est impliqué.
jueves 15 de octubre / jeudi 15 octobre
www.pedrotzontemoc.com

miércoles, 14 de octubre de 2009



287/78
Líneas que se desplazan y puntos de intersección, en contraste con el destino que se dibuja en espirales multi-direccionales.
Lignes qui se déplacent et points d’intersection, contrastant avec le destin qui se dessine en spirales multidirectionnelles.
miércoles 14 de octubre / mercredi 14 octobre

martes, 13 de octubre de 2009



286/79
Los colores se buscan, se juntan y se acomodan por doquier.
Les couleurs se cherchent, s’unissent et s’arrangent n’importe où.
martes 13 de octubre / mardi 13 octobre
www.pedrotzontemoc.com

lunes, 12 de octubre de 2009



285/80
La ciudad construye sus propios espacios para la contemplación.
La ville construit ses propres espaces pour la contemplation.
lunes 12 de octubre / lundi 12 octobre

domingo, 11 de octubre de 2009



284/81
El horizonte se pinta de rosa.
L’horizon se peint de rose.
domingo 11 de octubre / dimanche 11 octobre
La Camargue
video

sábado, 10 de octubre de 2009



283/82
360° de horizonte, dejo que mi mirada se pierda en cada uno de los grados.
360° d’horizon, je laisse mon regard se perdre à chacun des degrés.
sábado 10 de octubre / samedi 10 octobre

viernes, 9 de octubre de 2009



282/83
¡Tanto por ver, tantos horizontes posibles y cuántas ventanas cerradas!
Tant à voir, tant d’horizons possibles et combien de fenêtres fermées !
viernes 9 de octubre / vendredi 9 octobre

jueves, 8 de octubre de 2009



281/84
De noche todos los gatos son pardos, de día también.
La nuit, tous les chats sont gris, le jour aussi.
jueves 8 de octubre / jeudi 8 octobre
www.pedrotzontemoc.com

miércoles, 7 de octubre de 2009



280/85
La burocracia cede; la seguridad social francesa me abre sus puertas.
La bureaucratie cède. La sécurité sociale française m’ouvre ses portes.
miércoles 7 de octubre / mercredi 7 octobre