viernes, 4 de septiembre de 2009



247/118
Una breve inmersión por las calles de esta ciudad donde todo es posible.
Une brève immersion dans les rues de cette ville où tout est possible.
viernes 4 de septiembre / vendredi 4 septembre
Ciudad de México

jueves, 3 de septiembre de 2009



246/119
Juego de bocas que juegan con la memoria de mis sentidos.
Jeux de bouche qui jouent avec la mémoire de mes sens.
jueves 3 de septiembre / jeudi 3 septembre
Marsella desde México
www.pedrotzontemoc.com

miércoles, 2 de septiembre de 2009



245/120
Más allá de la piel, descubierta o apenas visible, porque hacer el amor es decir te amo con el cuerpo.
Au-delà de la peau, à découvert ou à peine visible, parce que faire l'amour c’est dire Je t'aime avec le corps.
miércoles 2 de septiembre / mercredi 2 septembre
Marsella desde México

martes, 1 de septiembre de 2009



244/121
Aunque la cama quede vacía, pronto la veré despertar después de una noche sin dormir.
Bien que le lit soit vide, bientôt je la verrais se réveiller après une nuit sans sommeil.
martes 1 de septiembre / mardi 1er septembre
Marsella desde México
www.pedrotzontemoc.com

lunes, 31 de agosto de 2009



243/122
Que todo mundo se entere. Mi regreso a Francia está próximo y allá recuperaremos el tiempo perdidio, haciendo eso que nos gusta hacer.
Tout le monde l’apprenne. Mon retour en France s’approche et là-bas, nous rattraperons le temps perdu, en faisant ceci que nous aimons faire.
lunes 31 de agosto / lundi 31 août
Marsella desde México

domingo, 30 de agosto de 2009



242/123
Otras versiones, a color, de las imágenes con las que termino la serie Cúralo-Locura. Ahora sólo falta editar el libro.
D'autres versions, en couleur, des images avec lesquelles je termine la série Cúralo-Locura. Il ne reste plus qu’à éditer le livre.
domingo 30 de agosto / dimanche 30 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

sábado, 29 de agosto de 2009



241/124
Todo listo para la última sesión fotográfica de un proyecto significativo en mi vida personal y profesional.
Tout est prêt pour la dernière session photographique d’un projet significatif de ma vie personnelle et professionnelle.
sábado 29 de agosto / samedi 29 août
Acopilco, México

viernes, 28 de agosto de 2009



240/125
Luz de amanecer en el setenta aniversario de mi padre.
Lumière d’aube le jour du soixante-dixième anniversaire de mon père.
viernes 28 de agosto / vendredi 28 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

jueves, 27 de agosto de 2009



239/126
Contemporáneo - colonial: uno es producto de lo otro, pero toda dirección tiene su propia consecuencia irremediablemente.
Contemporain – colonial : l’un est le produit de l’autre, mais toute direction a irrémédiablement sa propre conséquence.
juevs 27 de agosto / jeudi 27 août
Ciudad de México

miércoles, 26 de agosto de 2009



238/127
Nada, ni siquiera ese poco que significa la comunicación a distancia y aquí, la lluvia incrementa esa ausencia.
Rien, pas même ce peu que signifie la communication à distance, et ici, la pluie s’ajoute à cette absence.
miércoles 26 de agosto / mercredi 26 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

martes, 25 de agosto de 2009



237/128
Tengo que detener mi mente que vuela o poner mis piernas en movimiento, pero ya no puedo vivir en esta dolorosa dualidad.
Je dois stopper mon esprit qui se met à voler ou alors mettre mes jambes en mouvement, mais je ne peux plus vivre dans cette douloureuse dualité.
martes 25 de agosto / mardi 25 août
Acopilco, México

lunes, 24 de agosto de 2009



236/129
Cerezas y una ventana con paisaje, con horizonte: las cosas buenas de allá y aquí se conjuntan... Aunque no del todo.
Cerises et une fenêtre avec paysage, avec horizon : les bonnes choses de là-bas et celles d’ici se mélangent… bien que pas complètement.
lunes 24 de agosto / lundi 24 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

domingo, 23 de agosto de 2009



235/130
Señales en el cielo: aquí un papalote que hace el amor con el viento y en París, un sol negro.
Signaux dans le ciel : ici un cerf-volant que fait l’amour avec le vent, et à Paris, un soleil noir.
domingo 23 de agosto / dimanche 23 août
Acopilco, México

sábado, 22 de agosto de 2009



234/131
Niña arco iris que con dos palabras ilumina los días de tormenta.
Niña arc-en-ciel qui, avec deux mots, illumine les jours de tourmente.
sábado 22 de agosto / samedi 22 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

viernes, 21 de agosto de 2009



233/132
Volutas de humo que se dispersan en el aire, se esfuman y desaparecen mientras trato de leer en ellas mi destino.
Volutes de fumées qui se dispersent dans l’air, qui s’évanouissent et désapparaissent pendant que j’essaie de lire à travers elles mon destin.
viernes 21 de agosto / vendredi 21 août
Acopilco, México

jueves, 20 de agosto de 2009



232/133
Espera; esta maldita espera que no entiendo, que corroe y pierde su sentido.
Attente, cette maudite attente que je ne comprends pas, qui ronge et perd son sens.
jueves 20 de agosto / jeudi 20 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

miércoles, 19 de agosto de 2009



231/134
No ha dejado de llover aquí y todo, todo, se humedece aquí y allá.
Il n’a pas cessé de pleuvoir ici et tout, tout s’humidifie ici et là-bas.
miércoles 19 de agosto / mercredi 19 août
Acopilco, México

martes, 18 de agosto de 2009



230/135
Llegan de Francia medicinas para el cuerpo y el corazón. Mis manos tocan lo que tocaron sus manos; un contacto físico en la distancia.
Arrivent de France des médecines pour le corps et pour le cœur. Mes mains touchent ce que ses mains ont touché, un contact physique à distance.
martes 18 de agosto / mardi 18 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

lunes, 17 de agosto de 2009



229/136
Apenas unas lucesitas y delgados hilos que forman parte de esa compleja red que nos acerca, y que sirve de paliativo a la distancia.
Des petites lumières et de minces fils qui forment part de ce réseau compliqué qui nous rapproche, et qui sert de palliatif à la distance.
lunes 17 de agosto / lundi 17 août
Acopilco, México

domingo, 16 de agosto de 2009



228/137
Lectura dominical y fragmentos de una biblioteca que busca integrarse en un sólo lugar.
Lecture dominicale et fragments d’une bibliothèque qui cherche à s’intégrer en un seul lieu.
domingo 16 de agosto / dimanche 16 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com