sábado, 7 de marzo de 2009



66/299
Otra vez el viento, invisible sí, pero potente, constante y tan presente...
Encore le vent, invisible oui, mais puissant, constant et si présent...
sábado 7 de marzo / samedi 7 mars

viernes, 6 de marzo de 2009



65/300
Cada fotografía, cualquiera, es una marca con la que voy contando los días.
Chaque photographie, n'importe laquelle, est une marque avec laquelle je compte les jours.
viernes 6 de marzo / vendredi 6 mars

jueves, 5 de marzo de 2009



64/301
Este día en que mi hija cumple 25 años, la distancia entre Francia y México se hizo más grande.
En ce jour où ma fille fête ses 25 ans, la distance entre la France et le Mexique se fait plus grande.
jueves 5 de marzo / jeudi 5 mars

Citlalmina
De un clásico del cine mexicano, una escena para festejar tu cumpleaños aún en la distancia.
Extraite d'un film classique mexicain, une scène pour fêter ton anniversaire malgré la distance.

miércoles, 4 de marzo de 2009



63/302
Otra vez la lluvia, constante y silenciosa...
Encore la pluie, constante et silencieuse...
miércoles 4 de marzo / mercredi 4 mars

martes, 3 de marzo de 2009



62/303
Risotto a la marinera y risas...
Risotto marinière et rires...
martes 3 de marzo / mardi 3 mars

lunes, 2 de marzo de 2009



61/304
Revisión general del proyecto de mi proceso curativo, un día entre milagros prometidos.
Révision générale du projet de mon processus curatif, un jour parmi des miracles promis.
lunes 2 de marzo / lundi 2 mars

domingo, 1 de marzo de 2009



60/305
La luz me seduce siempre, sin importar dónde se refleje.
La lumière me séduit toujours, peu importe où elle se reflète.
domingo 1 de marzo / dimanche 1er mars

sábado, 28 de febrero de 2009



59/306
Cada fotografía es un pleonasmo porque es mirar la mirada, quizá algún día tan sólo mirar me sea suficiente.
Chaque photographie est un pléonasme parce qu'il s'agit de regarder le regard, peut-être un jour le seul fait de regarder me sera suffisant.
sábado 28 de febrero / samedi 28 février

viernes, 27 de febrero de 2009



58/307
Los objetos cotidianos: reloj sublime que marca el paso del tiempo.
Les objets quotidiens : horloge sublime qui marque le passage du temps.
viernes 27 de febrero / vendredi 27 février

jueves, 26 de febrero de 2009



57/308
Una probadita de soledad acompañado de la televisión como ruido ambiental.
Un petit goût de solitude avec la télévision comme bruit de fond.
jueves 26 de febrero / jeudi 26 février

miércoles, 25 de febrero de 2009



56/309
Imágenes del exterior recuperadas de otros días porque hoy, desde el interior, comenzaron a abrirse ciertos caminos.
Des images de l'extérieur recupérées d'autres jours parce qu'aujourd'hui, depuis l'intérieur, ont commencé à s'ouvrir certains chemins.
miércoles 25 de febrero / mercredi 25 février

martes, 24 de febrero de 2009



55/310
Los días crecen poquito a poquito, cada día un poquito más de día.
Les jours augmentent petit à petit, chaque jour un peu plus de jour.
martes 24 de febrero / mardi 24 février

lunes, 23 de febrero de 2009



54/311
Ya no vivo la vida, tan sólo transíto por ella y eso duele.
Je ne vis plus la vie, je passe seulement à travers et ça fait mal.
lunes 23 de febrero / lundi 23 février

domingo, 22 de febrero de 2009



53/312
De mi pequeño libro de los deseos, dos dibujos y una obsesión bilingüe.
De mon petit livre des désirs, deux dessins et une obsession bilingue.
domingo 22 de febrero / dimanche 22 février

sábado, 21 de febrero de 2009



52/313
Fotos interiores a pesar de un día en el exterior: el afuera se refleja y se anticipa en el adentro.
Photos d'intérieur malgré une journée passée à l'extérieur : le dehors se reflète et anticipe le dedans.
sábado 21 de febrero / samedi 21 février

Al regreso de L'isle sur la Sorgue
Au retour de L'isle sur la Sorgue

viernes, 20 de febrero de 2009



51/314
Conversaciones de Jodorowsky sin Jodorowsky y autorretrato sin mí.
Conversations de Jodoroswky sans Jodorowsky et autoportrait sans moi.
viernes 20 de febrero / vendredi 20 février

jueves, 19 de febrero de 2009



50/315
El futuro llega al "diez para las doce", pero las oportunidades se multiplican por tres.
L'avenir arrive à "douze heures moins dix", mais les possibilités sont multipliées par trois.
jueves 19 de febrero / jeudi 19 février

miércoles, 18 de febrero de 2009



49/316
Símbolos y metáforas que se descubren en el sutil azar del disparo fotográfico.
Symboles et métaphores qui se découvrent au fil du subtil hasard du clic photographique.
miércoles 18 de febrero / mercredi 18 février

martes, 17 de febrero de 2009



48/317
Ventana de un mundo por el que me desplazo sin limitaciones.
Fenêtre d'un monde par lequel je me déplace sans limitations.
martes 17 de febrero / mardi 17 février

lunes, 16 de febrero de 2009



47/318
De Giocondas en lugares improbables y tangibles pinceladas en el cielo.
De Jocondes en des lieux impropables et des coups de pinceaux tangibles dans le ciel.
lunes 16 de febrero / lundi 16 février