martes, 11 de agosto de 2009



223/142
Mi hijo y su novia me visitan, eso ya cambia mi día, pero además me ayudan a tomar otra fotografía.
Mon fils et son amie me rendent visite, ce qui change ma journée, mais en plus ils m’aident à prendre une nouvelle photo.
martes 11 de agosto / mardi 11 août
Acopilco, México

lunes, 10 de agosto de 2009



222/143
Ahora respiras el aire de París, caminas por las calles de ese París tuyo, que alguna vez fue tan mío.
Aujourd’hui, tu respires l’air de Paris, tu marches dans les rues de ce Paris qui est le tien, et qui un jour fut tellement mien.
lunes 10 de agosto / lundi 10 août
París desde México
www.pedrotzontemoc.com

domingo, 9 de agosto de 2009



221/144
Inventario visual de mi entorno cotidiano: intramuros de éste otro lado del océano.
Inventaire visuel de mon environnement quotidien : entre les murs de cet autre côté de l’océan.
domingo 9 de agosto / dimanche 9 août
Acopilco, México

sábado, 8 de agosto de 2009



220/145
Empiezo a tomar las últimas fotografías del proyecto editorial en el que estoy trabajando.
Je commence à prendre les dernières photographies du projet éditorial sur lequel je suis en train de travailler.
sábado 8 de agosto / samedi 8 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

viernes, 7 de agosto de 2009



219/146
Calzoncitos olvidados, intencionalmente o no, pero encontrarlos hizo latir mi corazón.
Petite culotte oubliée, intentionnellement ou non, mais la trouver a fait battre mon cœur.
viernes 7 de agosto / vendredi 7 août
Acopilco, México

jueves, 6 de agosto de 2009



218/147
El proyecto por el que me quedé en México avanza, mientras tanto paso demasiado tiempo solo.
Le projet pour lequel je suis resté à Mexico avance, alors que je passe beaucoup trop de temps seul.
jueves 6 de agosto / jeudi 6 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

miércoles, 5 de agosto de 2009



217/148
De montaña a montaña, de Acopilco a Luberon: por unos días la comunicación sólo será posible por unos segundos al día.
De montagne à montagne, d’Acopilco au Lubéron : pendant quelques jours, la communication sera seulement possible pendant quelques secondes par jour.
miércoles 5 de agosto / mercredi 5 août
Acopilco, México

martes, 4 de agosto de 2009



216/149
No me he sentido bien, es por eso que la visita al médico me regala un breve paseo por la ciudad.
Je ne me suis pas senti bien, c’est pour cela qu’une visite chez le médecin m’offre une brève balade à travers la ville.
martes 4 de agosto / mardi 4 août
Ciudad de México
www.pedrotzontemoc.com

lunes, 3 de agosto de 2009



215/150
Todos tienen una vida y la siguen, yo vivo la soledad que me sigue...
Tous ont une vie et la suivent, tandis que moi, je vis la solitude qui me suit…
lunes 3 de agosto / lundi 3 août
Acopilco, México

domingo, 2 de agosto de 2009



214/151
Esta vida entre el aquí y el allá desgasta mis emociones, sólo espero que no se pierda nada en el proceso.
Cette vie entre l’ici et là-bas usent mes émotions, j’espère seulement que rien ne se perde pendant ce processus.
domingo 2 de agosto / dimanche 2 août
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

sábado, 1 de agosto de 2009



213/152
Fotografiarla desde tan lejos hace que mi fotografía vivencial pierda un tanto su sentido.
La photographier depuis si loin fait que ma photographie existentielle perde un peu de son sens.
sábado 1 de agosto / samedi 1er août
Marsella desde México

viernes, 31 de julio de 2009



212/153
Apenas salgo al estacionamiento que está a unos cuantos pasos y sin embargo tomo fotografías a 10,000 km de distancia.
Je sors à peine à la zone de stationnement qui est à quelques pas et cependant, je prends des photos à 10 000km de distance.
viernes 31 de julio / vendredi 31 juillet
Acopilco, México

jueves, 30 de julio de 2009



211/154
Una cama vacía aquí y otra allá, tiempo perdido en la cuenta regresiva de la vida.
Un lit vide ici et un autre là-bas, temps perdu dans le compte à rebours de la vie.
jueves 30 de julio / jeudi 30 juillet
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

miércoles, 29 de julio de 2009



210/155
Los sentidos pierden balance: la veo y la escucho, pero me hace falta tocarla, olerla, gustarla...
Les sens perdent leur équilibre : je la vois et l’écoute, mais cela me manque de la toucher, de la sentir, de la gouter…
miércoles 29 de julio / mercredi 29 juillet
Marsella desde México

martes, 28 de julio de 2009



209/156
La veo allá, me la encuentro aquí; realidades que hacen difusa y extraña la distancia.
Je la vois là-bas, je la trouve ici ; réalités qui rendent diffuses et étranges la distance.
martes 28 de julio / mardi 28 juillet
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

lunes, 27 de julio de 2009



208/157
Presencia que permanece, que se hace presente, que me acompaña y me duele.
Présence qui demeure, qui se fait présente, qui m’accompagne et me fait mal.
lunes 27 de julio / lundi 27 juillet
Acopilco, México

domingo, 26 de julio de 2009



207/158
Me interno en este interior para perderme, para descubrirme, para encontrar el sentido de mi propio camino.
Je m’enferme dans ce monde intérieur pour me perdre, pour me découvrir, pour trouver un sens à mon propre chemin.
domingo 26 de julio / dimanche 26 juillet
Acopilco, México
www.pedrotzontemoc.com

sábado, 25 de julio de 2009



206/159
Obsesivamente adherido a la computadora para no perder los momentos que la tengo frente a mis ojos.
De façon obsessive, je me colle à l’ordinateur pour ne pas perdre les moments où je l’ai devant les yeux.
sábado 25 de julio / samedi 25 juillet
Acopilco, México

viernes, 24 de julio de 2009



205/160
Espacio vacío, desnudo, al que le falta su desnudez para estar vestido.
Espace vide, nu, auquel lui manque sa nudité pour être vêtu.
viernes 24 de julio / vendredi 24 juillet
Acopilco, México

jueves, 23 de julio de 2009



204/161
Un otro médico en busca de respuesta y un diagnóstico popular (La locura no tiene cura) que ya me suponía.
Un autre médecin à la recherche de réponse et un diagnostic populaire (La folie ne peut pas se soigner) que je soupçonnais déjà.
jueves 23 de julio / jeudi 23 juillet
Ciudad de México